Я издому вышел дорогой знакомой
Я шел на работу, невыспан, но свеж,
И я не привык уже жить по другому,
И я не хотел уже жить по другому,
Хоть раньше мне было оно невтерпёж.
Но я полюбил это раннее утро,
Ведь я выходил, когда было темно,
И в этом была бесконечная мудрость -
Да именно в этом, представьте, есть мудрость, -
Что Бог сотворил, то - весьма хорошо.
Любой человек в мире должен трудиться,
И дело он должен найти по душе,
И смысл, словно соль, должен в нем раствориться,
И Бог с человеком должны объясниться, -
Друг друга вы поняли, может, уже?
Когда ты творишь совершенную волю,
И в этом деяньи находишь свой свет,
Ты словно бы ветер гуляешь по полю,
Ты словно счастливый жених на застолье,
И роли другой не захочешь уж, нет!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дядь Саша! Голос жениха и невесты потухнет, как падают листва и гниющие плоды с дерева. Вот тут и необходим пост, собирание небесной манны для грядущей любви. Как старательно одиноко стоящее в засушливой степи дерево нижними опытными ветвями собирает небесную крупу, чтобы воскреснуть весной от комы и мерзости запустения! Так и еврейский народ, как ни скверно ему жилось в рабстве у египтян, возроптал от приевшегося вкуса манны. И только немногие, кто насобирали её достаточно, смогли войти в вожделенную землю. Так что лучше не балдеть от звуков свирели, а прислушиваться бы к органу... Ведь будущая жизнь полней. Может, ты тогда, дядь Саша, из разряда поэтов разных попадёшь в достопримечательности.
Когда в вечернем воздухе порой
Раздастся вдруг щемящий голос флейты,
О днях прошедших, друг мой, не жалей ты,
Но флейты звуку сердце приоткрой.
Когда в вечернем воздухе порой
Раздастся вдруг призывный голос горна,
Ты сердце приоткрой свое повторно
Звучанью горна, друг бесценный мой.
Когда ж в вечернем воздухе порой
Раздастся вдруг громовый глас органа,
Не шарь в серванте в поисках нагана,
Но и органу сердце приоткрой.
И всякий раз так поступай, мой друг,
Когда очередной раздастся звук,
Неважен тут источник колебанья...
Ну, я пошел. Спасибо за вниманье.(Игорь Иртеньев)
Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.